Какая красотень)
16.10.2009 в 23:29
Пишет
tes3m:
Русский перевод cовместного сонета Рембо и ВерленаПереводчик подписался инициалами. Автор перевода с diary.ru.
Sonnet du Trou du CulИстория создания сонета от
tes3mОригиналArthur Rimbaud
Sonnet du Trou du Cul
Obscur et froncé comme un oeillet violet
Il respire, humblement tapi parmi la mousse.
Humide encor d'amour qui suit la fuite douce
Des Fesses blanches jusqu'au coeur de son ourlet.
Des filaments pareils à des larmes de lait
Ont pleuré, sous le vent cruel qui les repousse,
À travers de petits caillots de marne rousse
Pour s'aller perdre où la pente les appelait.
Mon Rêve s'aboucha souvent à sa ventouse;
Mon âme, du coït matériel jalouse,
En fit son larmier fauve et son nid de sanglots.
C'est l'olive pâmée, et la flûte caline;
C'est le tube où descend la céleste praline:
Chanaan féminin dans les moiteurs enclos!ПереводАртур Рембо
Сонет о заднем проходе
Увядший, потемневший, как гвоздика,
В курчавых травах он так скромно дышит,
Любовью увлажнен и нежно выжат
Меж белых ягодиц, в беззвучье вскрика.
И только нити из молочных слез,
Жестоким ветром рождены и свиты,
Текут к обломкам рыжего гранита,
Теряясь там, где высится утес.
Как часто принимали эти своды
Мою мечту; ревнива от природы,
Душа совокуплялась с ним. Орган
Гремел – и пела флейта нежно…
О пралине, как небо, сладкоснежно,
Обетованный влажный Ханаан!
"Е.Ф." URL записи