Кирьява Кносс
Песни не пьют, их поют.(с)Светлейшество
24.12.2011 в 19:15
Пишет Поларис:

Филологическое забавное-1
Похихиксы филологические))) Приличные и не совсем.
Попытка систематизировать то, что накопилось в соответствующей теме на форуме нашего курса. Там о-очень много, поэтому раскопки будут в несколько частей.

- Вот накопал перевод с албанского на старославянский...
- И что?!
- Теперь бьюсь челом о сруб светлицы, возхохотамше под лавкою!

В американской школе преподает русский язык эмигрант из России.
Джон учителю:
- А как по-русски пишется "MY COP" (мой полицейский)?
- Так же, только слитно.

Армянин говорит: "А странный все-таки русский язык! "К вам" пишется
раздельно, а "квас" - вместе!

Hа уpоке pусского языка учительница говоpит:
- В дpевнеpусском языке вместо буквосочетания "оpо" часто
использовалось буквосочетание "pа". Hапpимеp, "гоpод" - "гpад",
"воpота" - "вpата"...
Встает Вовочка и говоpит:
- А как по-дpевнеpусски "соpока"?
(да-а, старославянизмы - они такие... :))

- Как пишется восемь?
- Как бесконечность, повернутая на пи/2.

Странный этот русский язык! Пирожок - единственное число, а полпирожка - множественное.
Смотри: "Нафига мне ТВОЙ пирожок?" и "Нафига мне ТВОИ полпирожка?"

Интересная фраза из пяти глаголов кряду, причем без знаков препинания, предлогов и союзов. Такое может быть только в русском языке! "Решили послать сходить купить выпить".

Чижик по-английски будет SISKIN. Вопрос: как по-английски будет чижик-пыжик?

- Что такое "сан оф а битч?"
- Сукин сын. А почему спрашиваешь?
- А у тебя на майке написано...
- Ааа, ну тогда - Пляжное Солнце.

Читает профессор лекцию:
-Во многих языках встречается двойное отрицание "не, не" в качестве подтверждения "да", но ни в одном не встречается двойное подтверждение в качестве отрицания.
Голос из зала:
-Ну да, конечно!

В американском магазине продавщица выбивает чек на 10 долларов и 2 цента. Русский эмигрант протягивает ей двадцатку. Она говорит:
- Сэр, ду ю хэв ту пенис?
Тот, ошеломленно, покраснев:
- Ноу, ай хэв онли уан...
Продавщица:
- Бэд. Иф ю хэд ту пенис, ай'д гив ю тен долларс...

При раскопках индейского поселения Тау-Хау была обнаружена золотая статуэтка бога Кетцальмигонкуганькоальктенотчетлана - бога дикции и памяти.

Вчера на балкон вышел, - хотел белье повесить, потом передумал: расстрелял!

Встречают американцы в Грузии охотников, несущих медведя:
- Oh! Grizly?
- Вах! Зачем? Ружьем убили!

- Гиви, как по-английски будет гоголь-моголь?
- Я думаю, шекспир-мекспир.

- Любимая, мне посуду мыть или ты вернёшься и сама помоешь?
- Хорошо мой любимый...
- Уточни, плз - "хорошо, мой любимый", "хорошо, мой, любимый" или "хорошо мой, любимый"?

Интеллигентная семья продаст двух фортепьянов, пять польт, одну роялю. Мешаются в калидоре.

Лев Толстой писал свои романы тушью от Max Factor и от этого они приобретали дополнительный объём, длину и выразительность.

Археологам удалось полностью расшифровать надпись на скрижали Завета. Оказалось, что заповедь была всего одна: "Не с глаголами пишется раздельно. Например: не убий, не укради, не прелюбодействуй..."

Анекдот 70-х годов.
- Что такое ЦК КПСС?
- Набор глухих согласных.

Молодой человек приятной наружности и недюжинного ума отчисляется с филфака по собственному желанию в начале октября пятого курса. В учебной части недоумевают: "Что произошло? Семейные обстоятельства? Может, нужна помощь?"
"Да нет", - морщится парень... Понимаете, на первом курсе они обсуждали при мне разные магазины, было даже забавно... На втором они трепались о своих шмотках и интимных деталях туалета. На третьем сплетничали о своих молодых людях, я почерпнул много полезного... На четвёртом они перешли к важным вопросам, касающимся "особенных дней" и прочих подробностей их отношений с мужьями, любимыми и т.д. Всё это я бы вытерпел, но когда в самом начале пятого курса мне приснилось, что у меня порвались колготки...

Приходит профессор филологии в публичный дом. Ну, ничем он от остальных не отличается, только вот потом захотелось ему поговорить. А девушка-то оказалась... И про Байрона, и про Лермонтова... Ну просто умница! Профессор возмущён: "Что ж вы тут делаете? С Вашим умом, с Вашим образованием! Вам на филфак надо!"
Девушка, скромно потупив глаза: "Да что Вы... Меня мама и сюда-то еле отпускает"...

"Замолаживает", - сказал ямщик. Даль достал свою записную книжку и написал: замолаживает - диалектное слово, обозначающее направление ветра.
"Эх, к утлу б доблаться!" - тяжело вздохнул ямщик...

Если на заборе вместо слова "..." написать "категорический императив", то у читающего возникнет когнитивный диссонанс.

Оксюморон - научный термин, обозначающий сочетание несовместимых
понятий: например, "женская логика".

В китайском алфавите более 12000 иероглифов... Поэтому игра "Поле чудес" там не только бессмыслена, но и жестока!

Студенты-филологи сдали тест по экономике, попутно исправив 25 пунктационных, 9 грамматических и 8 синтаксических ошибок.

Урок информатики, операция дизъюнкции.
Препод монотонно рассказывает таблицу истинности :
- Истина, истина - истина. Истина, ложь - истина, Ложь, истина - истина. Ложь, ложь - ложь.
С последней парты, тихо-тихо :
- Не ложь, а клади...

Чукотские филологи выдвинули смелую научную гипотезу: судя по кличке "Му-му" у Герасима была не собака, а корова! Правда северные ученые пока не могут ответить на вопрос, каким образом Герасим смог отвезти ее на лодке и утопить.

Как стыдливо опускают глаза и нервно хихикают филологи 4-5-х курсов, когда просят их привести примеры к методологии юнгианской герменевтики... из Гарри Поттера. И примеры нивкакую не называют, притворяются, будто не читали. Ага, щаз! )
Преподаватель:
- Ну, какой пример негативно действующей "Тени" в "Гарри Поттере"?
Все молчат.
Преподаватель:
- Вы молчите, потому что нельзя называть имени того-кого-нельзя-называть?

Крайнее проявление наивности - вписывать в мат-фильтр маты без грамматических ошибок...

Журнал опросил читателей, желая узнать о том, как они отзываются о чиновниках и депутатах Госдумы. По результатам опроса был создан рейтинг наиболее популярных высказываний. Однако ввиду их нецензурности журнал не смог опубликовать выражения и дал задание филологу, не прибегая к ненормативной лексике, переписать отзывы читателей. Результаты:
5. Гомосексуалисты, которые плохо пахнут.
6. Контрацептивы.
7. Самки собак после надругательного совокупления.
8. Мужчины, постоянно испражняющиеся в штаны.

На литературном вечере в одном институте молодая поэтесса от волнения произнесла первую строчку своего стихотворения почти слитно. Больше она ничего произнести не смогла, так как зал лег. Строчка подразумевалась такая:
- Отруби лихую голову...

Крепостной крестьянин отдавал барину в среднем половину своих доходов. Примерно столько же должен отдавать банку современный ипотечник. Предлагается для развития ипотеки ввести в законодательство: порку за недоимки во дворе банка; сыск беглых ипотечников; перекредитование из одного банка в другой 1 раз в году, в Юрьев день.

...И ведь заметьте, коллега, с какой поразительной последовательностью великий Данте выстраивал свою "Божественную комедию"! В ней господствует принцип тройственности, как в форме стиха – терцины, так и в подразделении поэмы на три части, каждая из которых имеет тридцать три песни. Вместе со вступлением их ровно сто. Нет в мировой литературе другой поэмы, равной этой по симметрии, равномерности частей, по точности композиции... Простите великодушно, коллега, я только отвечу на звонок... Але!! Что значит "не достал", ты, урод?! Да ты у меня, землю жрать будешь, понял?! Чтоб к четвергу бабки были! Да мне похер, что ты не все успел собрать! Все, отбой, смотри – не шути со мной... Да, коллега, и обратите внимание на то, что той же строгой гармонии подвластны и гекзаметры "Энеиды"...

- Вы назвали Чехова великим украинским поэтом. А что вы
скажете о Гоголе?
- Ну... Гоголь - мой любимый поисковый сайт...

URL записи
24.12.2011 в 20:14
Пишет Поларис:

Филологическое забавное-2
Продолжение подборки филологических похихиксов. Приличных и не совсем.

Путешествуя по Грузии, Александр Дюма приехал в Тифлис и как-то раз заглянул в одну из крупнейших книжных лавок. Накануне прихода писателя любезный книготорговец уставил все полки томиками Дюма в разных изданиях и на разных языках.
"Где же другие книги?", - удивился писатель.
"Другие проданы", – ответил растерявшийся продавец.

Урок языка в грузинской школе:
- Дэти, русский язык - очэнь трудный язык! Напримэр, Настя - это дэвушка, а ненастя - плахая погода!

Зима. Снегопад. Стоит гаишник. Останавливается иномарка, оттуда выходит японец. Спрашивает гаишника:
- Оса хота ки наси ро куати кока кола?
- Я вас не совсем понял. Вы меня спрашиваете: "Где в этом заснеженном городе можно купить баночку" ... чего?

Голливуд взялся за Гоголя: "Как поссорились Джордж Иванович с Саддамом Никифоровичем".
Картина "Гоголь сжигает вторую часть "Мертвых душ". Подпись "Аффтар жжот".
- Фтопку! - сказал Николай Гоголь после прочтения второго тома "Мертвых душ".

Урок литературы в школе. Учительница спрашивает:
- Кто знает, какое стихотворение Александр Сергеевич Пушкин посвятил Анне Петровне Керн?
Вовочка: - Вот это, Марь Иванна: "Люблю тебя, Петра творенье..."

Василий Иванович: - Петька, что за книгу читаешь?
Петька: - Про летчика, "Ас Пушкин" называется.
Василий Иванович: - А кто написал?
Петька: - Да еврей какой-то, Учпедгиз.

Сидит на дереве ворона с сыром. Тут лиса подбегает к дереву - и ка-ак долбанет по нему дубиной! Ворона от неожиданности роняет сыр, лиса хватает кусок и удаляется. Ворона:
- Ни фига себе - басню сократили...

Вот есть такая дисциплина -- история русского литературного языка. Сокращенно ИРЛЯ. А теперь подумайте о дисциплине "История болгарского литературного языка".

Приходит Вовочка в школу с толстой книгой под мышкой и недовольно говорит учительнице:
- Мариванна, вот вы постоянно мне говорите, что нужно больше читать и обогащать свой словарный запас. А я только что от корки до корки прочитал целый словарь и не нашел там ни одного незнакомого слова.
- Да ты, Вовочка, наверное, какой-нибудь маленький словарь читал.
- Обижаете. Издательство Академии наук. Большой словарь русского мата.

- Ну прочел я это ваше “Горе от ума”. Ничего особенного. Сплошные цитаты.

Экзамен по литературе. Вопрос.
"Что смешалось в доме Облонских?"
А - все, Б - ничего...

Что чаще всего спрашивают ученики в школьных библиотеках.
А. Гончаров «Облом».
Л. Толстой «Война эмиров».
М. Лермонтов «Героин нашего времени».
А. Пушкин «Отметель».
А. Островский «Как закалялся Сталин».
М. Шолохов «Тихий Дон Педро».
В. Маяковский «Стихи о советском пластыре».
Н. Гоголь «Мёртвые душат».
В. Шекспир «От тела».

В книжном магазине:
- Мне это, книгу про дистрофиков.
- Что за книга? Никогда не слышала.
- "Унесенные ветром"!

- Зачем русскому языку буквы Ъ и Ь?
- Чтобы отличать грамотных от неграмотных!

Японец выучил русский язык, поехал на стажировку в Россию. Идет по деревне. Бабка гонит гусей по дороге, орет на них:
- Ах вы, собаки, вот я вам.
Японец в недоумении. Как же, думает, так. Это ведь гуси, а не собаки. Подходит к бабке, спрашивает.
- Это гуси?
- Гуси, гуси.
- А почему вы их собаками называете?
- Так эти свиньи весь огород потоптали.

В гостиничный номер к англичанке на ночь подселили русскую. Утром выяснилось, что у англичанки пропали туфли. Она через переводчика спрашивает у русской: «Вы брали мои туфли?». Она: «Да очень они мне нужны!». Переводчик перевел: «Они ей очень нужны». Англичанка: «Тогда пусть отдаст деньги». Русская: «Здрасьте, я ваша тетя!». Переводчик: «Говорит, что ваша родственница». Англичанка: «Ну пусть отдаст хоть половину». Русская: «А хрен в сумке она не хочет?». Переводчик: «Она расплатится с Вами овощами».

Пособие по английскому языку для новых русских: неопределенный артикль "а" переводится на русский как "типа", а определенный артикль "the" - как "конкретно".

- Вы акула пера?
- Нет, дятел клавиатуры.

Приходит в класс новый учитель литературы и говорит:
- Кто будет выражаться нецензурными слова или портить нашу речь, получит в
рыло без всяких базаров!

Попробуйте объяснить иностранцу фразу: «Руки не доходят посмотреть».

- Скажите, кофе – ОН или ОНО?
- Смотря какой кофе. Вот закажешь себе чашечку и думаешь – ОН. А попробуешь – ОНО.

Если у вас есть знакомый иностранец, который хвалится тем, что прекрасно понимает русский язык, предложите ему перевести на свой родной язык фразу «косил косой косой косой» и посмотрите на реакцию…

URL записи
24.12.2011 в 21:46
Пишет Поларис:

Филологическое забавное-3
Заканчиваю подбор отдельных похихиксов, приличных и не очень. Завтра будет ещё, но тематическое. Пёрлы из сочинений и чешско-русских ассоциаций точно вытащу...

Программист познакомился с девушкой с филологического факультета, изучающей древнегреческий язык, и захотел показать свои знания:
- Мои три любимые буквы греческого алфавита - это альта, контрольта и дельта

Вот есть такая дисциплина -- история русского литературного языка. Сокращенно ИРЛЯ. А теперь подумайте о дисциплине "История болгарского литературного языка".

Экзамен по синтаксису на русской кафедре.
Препод:
- Каках вы знаете великих синтаксистов, Маша?
-Пешковский.
-Пешковский... Это да. Пешковский - это пять.
Петя?
- Белошапкова.
- Белошапкова. Это да. Белошапкова - это пять.
Вовочка?
- Хомский.
- Хм... Вовочка. Хомский - это нет. Хомский это два. Фамилия?
- Шахматов.
- Шахматов.... Это да. Это пять.

С полки книжечка упала
И убила братика.
До чего ж ты тяжела,
Русская грамматика!

Букинист приходит к своему другу проверить, нет ли у него чего-нибудь, что могло бы подойти для коллекции.
- Вот, недавно выкинул довольно старую Библию, - говорит друг, - она у меня валялась черт знает с какого года.
- А кто издатель, ты не смотрел?
- Какой-то Гут... Гутен...
- Гутенберг?!!
- Да, точно, Гутенберг!
- Что же ты наделал! Это же первая печатная книга, за нее тебе бы дали миллионы долларов!
- Ну, не знаю... Мою бы и за ломаный грош никто не купил. Она была вся исчиркана пометками, а какой-то идиот исписал все поля своими примечаниями, да еще и подписался: "Мартин Лютер"

Приходит на беседу к духовнику девушка – духовное чадо (длинная до пят юбка, скромная блуза и платок закрывающий все и вся). Обращается, опустив очи к полу, к батюшке: «Батюшкa! Выскажите свою концептуальную оценку по поводу последней монографии протоиерея Иоанна Мейендорфа, посвященной варлаамистско-паламистской полемике и написанной в эпоху окормления им русской диаспоры в Париже?»
Батюшка: замуж, дура!!! срочно замуж!!!

Филологи, когда вступают в брак, не создают социальную ячейку типа «семья», а просто напросто объединяют библиотеки.

Cлова с корнями -лаг- и -лож- пишутся только так и никак иначе. Исключения: логин и лажа.

Есть версия, что в названии вина "Душа монаха" первое слово - деепричастие.

Старославянский у нас ведёт носитель языка.

Приходит студент сдавать историю мировой литературы, вытягивает билет, в билете вопрос по Франсуа Рабле.
Студент пыжится пыжится - в результате признается, что никакого Гаргантюа и Пантагрюэля не читал.
- Идите,двойка - говорит преподовательница, - и как же я вам завидую...
- Двойке?
- Нет, тому, что вы будете читать это в первый раз...

Некто долго смотрел в одну точку... Потом в другую...
- Двоеточие! - наконец-то догадался Некто.

Как-то Ахматова, показав Тынянову какое-то стихотворение, спросила его, какой в нем размер: "Что-то никак не могу сообразить..." Тынянов помялся, а потом ответил: "Вообще-то, Анна Андреевна, в науке это называется ахматовским дольником..."

Прапорщик входит в кабинет майора:
- Товарищ майор, разрешите докласть?
- Болван ты, прапор! Не "докласть", а "доложить".
- Так точно, товарищ майор, "доложить".
- Ну ладно, долаживай.

"Если вам непонятно какое-то слово в техническом тексте, не обращайте на него внимания. Текст полностью сохраняет смысл и без него".

- И всё-таки жаль, что молодежь уже не помнит, кто такие Достоевский, Герцен, Белинский!..
- А Грибоедов!!! Вы посмотрите, сколько грибоедов среди современной молодежи!!!

Я именительный,
Она именительная.
Я предложный,
Она дательная.
Я творительный,
Она родительная.
Что тут винительного?

Филологи съехались и заслушали доклад итальянского филолога о том, что слово "стибрить" появилось в русском языке после того, как древние славяне во время одного из набегов украли с Тибра все лодки. После доклада встал наш филолог и спросил "Коллега, а из города Пиза у Вас ничего не пропадало?".

Хотите, чтобы вас направили в весьма дальнее путешествие с эротическим уклоном? Делайте всё то, что вас просят не делать.

- Вовочка, ты почему стихи без выражения читаешь?
- Какие выражения, Марьванна?! Это же Пушкин!

Филолог начинает лекцию:
“Сегодня наш разговор пойдет о трудных случаях в русском языке”. Останавливается, задумывается, бормочет под нос: “а не правильнее ли было сказать «о трудных случаях русского языка»?”

Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку.
До этого все писали транслитом.

Вы учитесь на филфаке, если:
1. Когда у вас спрашивают, давно ли вы читали "Войну и мир", вы отвечаете: "Толстого или Маяковского?".
2. При упоминании имени отчества "Владимир Владимирович", вы вспоминаете не Путина.
3. Вы привыкли, что на вас смотрят сочувственно.

Урок русского языка в немецкой разведшколе:
- Герр профессор, во фразе "Мужики, пиво привезли!" постпозитивный артикль "бля" после какого слова ставить?

Hемец в России:
- Какой слошный pюский язык: Шифот болит - сапоp, огpада стоит - сапоp, цеpковь стоит - тоше сапоp!..

- По моим последним исследованиям, - сказал, обращаясь к знакомому, старый лингвист, - к наиболее часто употребляемым частицам относятся «и», «ну», «ж» и «что»...
- Ну и что ж? - пожал плечами знакомый.

Экзамен. Преподаватель пытается завалить студента.
- Как называется мужской половой орган, 7 букв?
- Женилка!
- А из 6-ти?
- Фаллос!
- Ну а из 5-ти?
- Пенис!
- А как будет он же из 4 букв?
- Член!
- Тоже самое, но из 3 букв?
- Йух!
- А из 2 букв?
Студент бьет по локтевому суставу.
- Во!
- А из одной буквы слабо?
Студент подымает средний палец.
- О!

Пушкин говорит Арине Родионовне:
- Няня, принеси-ка мне водочки.
- Так ведь выпили ж всю вчера.
- Опять ты мне будешь сказки рассказывать!!!

Однажды Николай Каллиникович Гудзий принимал экзамен по древнерусской литературе. Одна из студенток, отвечавшая про "Повесть о Фроле Скобееве", не могла вспомнить, чем же именно кончилось дело...
- Да...ну это...расписались
Тогда Николай Калинникович спросил:
- И куда же это они пошли? В загс?
-В загс, - подтвердила студентка..
Тогда Николай Каллинникович схватился за голову, выскочил в коридор, бегал и кричал:"В загс!!!!!! В 17 веке!!!!!!"

Как-то Дмитрий Николаевич Ушаков шёл по Сивцеву Вражку (это улица в Москве в районе Арбата). Его увидели два школьника. Один из них сказал другому:
– Смотри, Ушаков идёт!
А тот ответил:
– Ты что! Ушаков – это словарь, как же он идти-то может?

Вызывает как-то политический редактор Д. Н. Ушакова и спрашивает:
– Дмитрий Николаевич, что это у вас в словаре одни слова – советские, а другие – несоветские?
– Как так?
– Да вот, смотрите: взять – сов., а брать – несов.

Однажды весной, еще в советские времена, в Институт русского языка пришел один молодой ученый, очень настойчивый, и обратился к А. А. Реформатскому с просьбой опубликовать свой научный трактат по топонимике. Ученый долго пытался объяснить в вежливой форме несостоятельность данного научного труда. Но дотошный молодой человек не сдавался. Тогда А. А. Реформатский сказал: "А не пойти ли Вам, батенька, на ...!" Слышавшие это студенты заволновались, что же теперь будет: "Вы же его послали!" На что Реформатский ответил: "Заметьте, я ему только предложил...".


URL записи
25.12.2011 в 18:04
Пишет Поларис:

Филологическое забавное-4. О чешском и русском))
Эта подборка - чешский язык в восприятии русскоговорящих...

Юмористические турпоездки в Чехию, хит сезона. Все то время, пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
Духи в переводе с чешского "вонявки", "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!"
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!

очерственные потравины - свежие продукты
запомнить - забыть
вунь - запах
вонявка - духи
родина - семья
страна - партия
овоци - фрукты
зеленина - овощи
змерзлина - мороженое
зверина - дичь
летедло - самолет
седадло — кресло
трепадло - политрук
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
пирделка - девушка
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание распродажа!
Позор на пса! - Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе — Внимание, полиция предупреждает.
вертульник - вертолет
дивадло - театр
шлепадло - катамаран
поноски - носки
высавач - пылесос
плин - газ
носки - поноски
Aхой перделка! - Привет подружка! (я рыдала)
Мясокомбинат Писек — Писек - это город в центре Чехии.
pohanka - гречка

Транспорт:
Letadlo - самолет
Vozidlo - транспортное средство, обычно наземное
Plavidlo - водный транспорт
Rychlík - скорый поезд
Вертолет - vrtulník или dyroplan

Сказка "Морозко" по-чешски "Mrazík"

А вот что на эту тему написали в нашем родимом университете.

Трудности перевода, или просто ли выучить язык, который так похож на русский?
*чешские слова приведены в русской транслитерации для облегчения прочтения текста.
Пьеса в 1 акте.
В ролях:
Cтудентка – Маргарита Утевска, стаж изучения чешского языка - 9 месяцев, 7 из которых на стороне противника
Пани Профессорка – Надежда Мороз, магистр славянской филологии, стаж знания чешского языка – 10 лет, стаж преподавания чешского языка – 7 лет, из них 5 лет – на кафедре славистики Латвийского Университета.

Студентка: Пани Профессорка... бррр, эта женственность всех не женских профессий просто убивает меня. На каждом углу – продавачка, докторка, учителка, лекторка, о, самое главное – секретаржка! Откуда, Пани Профессорка, такое желание подчеркнуть пол?
Пани Профессорка: проявление мужского шовинизма, я бы сказала, желание подчеркнуть – что я, да, я – доктор, а вот она – всего лишь докторша, и так далее. Ну не дошло до них еще течение гендерной корректности. Кстати, чешские женщины сейчас начинают активную борьбу с этим явлением чешского языка, но вряд ли данный вопрос будет так просто и быстро решен, все-таки склонен и чешский язык, и чешская ментальность к сексизму. Но ведь тебе приятно, когда тебе уступают место в трамвае? А это вторая сторона того, что ты – учителка, правничка, манжелка и так далее.
Студентка: ну ладно, cтудентKA я и в Латвии была cтудентка. Не так обидно хоть. Вот учу чешский и с каждого угла слышу – да ладно, так просто выучить чешский – он же так похож! И становится вдвойне обидно за свой цвет волос – зря я не родилась блондинкой, была бы хоть логичная отмазка, почему же я до сих пор не говорю на нем так легко, а некоторые слова и вовсе вызывают бурную реакцию. Вот, к примеру – ужасный. «Это ужасно!» доносится ко мне со всех сторон в виде комплиментов или благодарности. Даешь ровные деньги на кассе? Ужасно!! Примерил в магазине вещицу – Ужасно, кричит продавачка. Как же вышло, что слово имеет противоположный смысл русскому значению?
Пани Профессорка: Такие слова, звучание которых совпадает со звучанием слов в другом языке, но которые при этом обладают другим и даже противоположным смыслом, называются межъязыковыми омонимами в среде лингвистов или в более широком употреблении – ложными друзьями переводчика. Слово ужасный в чешском языке относится как раз к словам, отличающимся по значению, так как переводится оно на русский как "прекрасный". Чего нельзя сказать о слове ужас, которое по смыслу полностью синонимично русскому ужасу. Чешское слово ужасный можно еще перевести, как "потрясающий", "поразительный" и "ужасный" в том числе. Здесь скорее речь не идет о том, какая ты молодец или красавица, а просто обозначается объем производимого тобой впечатления на людей. Это выражение высокой степени эмоциональности, не всегда, хотя в большинстве случаев положительной.
Студентка: Понятно, надо постараться производить меньше впечатления. Чтоб шугаться пореже. А вот еще отличное слово – Слева. Все витрины увешаны красными надписями – Слева-слева. Что слева? Вход слева? Нет, там стекло, я проверила.
Пани Профессорка: разумеется, это "скидка", какое же слово может быть также популярно на витрине магазина? Разве что "сдается" в латвийской реальности. Здесь слово совпало в своей словоформе со словоформой русского языка. В русском языке слева от слова "левый", а в чешском - от прилагательного левны (дешевый), то есть дословно мы можем перевести слеву как это удешевление.
Студентка: дааа, а вот еще популярная фраза с витрины – потравины! И особенно хочется там все купить, когда они, эти потравины, еще и черствы! Что это за издевательство?
Пани Профессорка: слово потравины происходит от древнеславянского слова "трава", которое и означало траву, или что-то в принципе съедобное (ты же знаешь, мясо мы начали есть не сразу), отсюда же пошли слова страва (питание), стравит се (питаться) и т.д. Ну а черствы – это просто классика, полный омоним-антоним для русского языка. Это "свежий"! Бывает, что слова, одинаковые по происхождению, с течением времени расходятся по значению. Чешское черствы этимологически родственно русскому "черствый" и изначально обозначало что-то твердое и не очень свежее, и в таком значении лексему сохранили все славянские языки, кроме чешского. А вот объяснить этот казус не могут даже сами чехи. Пишут об общем восхождении к праславянской праформе, а потом какие-то невнятные пояснения на тему того, что с течением времени слово поменяло смысл на противоположный.
Студентка: Ну, ясно, на слевах – закупаемся, в потравины зайти не дает мозг, а в кафе дружно на диету садимся – с чехами-то не раздобреешь! Открываешь меню, и там от названий аппетит ползет стремительно вниз – сосиски-утопенцы или вот окурковый салат... и перед носом арома-а-ат...
Пани Профессорка: В этом плане сосиски действительно утопленники, потому что при приготовлении они утапливаются в смеси уксуса и специй, маринуются, и только потом их готовят. Это ведь не любые сосиски, а только приготовленные данным способом. По образованию названия напоминает
русские утопленники (булочки из утопленного теста). А вот окурковы салат – это всего-навсего салат из огурцов, само слово окурек от русского огурец отличается только фонетикой, произошли они от общей праформы со значением «зеленый, незрелый». Здесь идет речь о совпадении со словоформой русского языка «окурок» от глагола «курить».
Студентка: ну и да, про ароматы. Почему мне не пришло в голову закупиться парфюмом в Чехии? Может потому, что духи тут – вонявки и вуни?
Пани Профессорка: и в русском и в чешском языке слово вонь или вуне означали всего лишь запах, при этом любой – как приятный, так и неприятный. А потом пошли разными путями, в результате чего в русском языке у слова негативное значение, а в чешском – положительное, его можно перевести как "аромат". Заодно сразу тебе скажу, будь осторожна с использованием слова "запах" в чешском языке, потому что это-то как раз страшная вонь.
Студентка: Это надо записать, чтоб не нарваться на казус, потому что все удержать моя голова уже отказывается. Чего стоит склонение слов среднего рода с окончанием О... Встречаемся у кинА, забыла зонт в метрЕ, молоко с какаЕМ, и самое любимое мной – дети в аутЕ. (*В машине, а не то, что вы подумали, если что – прим. ав.)
Пани Профессорка: перечисленные тобой слова - не только среднего рода, они еще и заимствованные. Каждый язык по-разному пытается опосредовать чужие для себя слова, русский взял их в чистом виде и не склоняет, а чешский в каком-то плане поступил более дружелюбно – опосредовал как свои, поэтому они подчинены тому же склонению, что и любые исконно чешские слова среднего рода - окно, море и т.п.
Студентка: Еще вспомнились мне 2 замечательных слова – запоминать и запамятовать. Казалось бы – что уж более похожее, да?
Пани Профессорка: Действительно, куда уж более похожие - запоменоут это "забыть", а запаматоват - "запомнить". Так или иначе, оба слова связаны со словом "память". В русском языке "забыть" произошло по-другому - это оставить "за бытом", за жизнью, то есть выкинуть из памяти, а чешское запоменоут образовано от древнего антонима к слову "память" – "поминать". "Поминать" и "помнить" - древние антонимы. Чешский язык их сохранил, русский вроде бы тоже, но видоизменил вплоть до изменения смысла.
Студентка: да уж пойди запомни... пойди еще запомни, когда тебе по телефону назначенную встречу называют скоргоговоркой как «За пять минут три чтвэрте на шесть» ... Чего-чего? Мне как космонавту, в тысячах, пожалуйста...
Пани Профессорка: Это "без двадцати шесть", или если дословно перевести на русский, "без пяти минут без пятнадцати шесть". Смотри, а как тебе понравится такое обозначение времени:
Семь и половина четверти – 7:07
Две четверти и пять одинадцатого – 10:35
Три четверти шестого – без 15-ти шесть

Это каталонский язык, и я думаю не только в нем такая система. Это связано с европейской ментальностью и страстью к точному делению – час делится на четыре части по 15 минут, сутки на 4 части (утро, день, вечер, ночь), год на 4 квартала и так далее. Видимо они просто по-другому ощущают себя в этом времени и считают важным это подчеркнуть. В языковом плане эти обозначения никак не обусловлены.
Студентка: я уже не удивляюсь, что в мужском отделе все завешено колготами, колготки - это "трусы", а по реке плавают "парники"...
Пани Профессорка: Вот не поверишь, в русском языке слово "колготки" - как раз из чешского. Как известно в чешском языке слово колготы - это "брюки", сами "колготки" будут пунчохове калготки (то есть чулочные штанишки). Таким образом, калготы – штаны, калготки – дамские трусики (и только, мужские трусы – сподки), ну и пунчохове калготки – непосредственно сами колготки, русский язык взял только вторую часть словосочетания.
Ну а парник – это пароход. Как и русское слово «парник», с которым чешский "пароход" совпадает и по звучанию и по написанию, оба произошли от общеславянского «пар», а именно связанный с испарением. А "парник" по-чешски будет скленик - то есть в основу слова заложено другое понятие, не функции пара, а материала, из которого он изготовлен, то есть стекла.
Студентка: а еще подумалось, что как-то совсем не хочется больше говорить про себя – «я вся такая внезапная»... шарм пропал напрочь.
Пани Профессорка: Слово наглый (я думаю, ты его имеешь в виду), которое в чешском языке действительно обозначает "внезапный", "быстрый", обладало таким же исходным значением в русском языке, в дальнейшем перешедшим в более узкое использование в значении "такой, который хочет быстрого исполнения своих желаний", затем в "не считающийся ни с чем", и, наконец, в "бесстыжий и нахальный".
Студентка: Знаете, Пани Профессорка, я очень благодарна за эту лекцию, потому что теперь я обратно себя уважаю, ведь оказывается, что выучить чешский – это целая наука, а не просто вдруг раз и заговорил на знакомом и похожем языке. Это, кажется, даже сложнее – мало того, что надо выучить правильно, так еще и отделить то, что на вид похоже и заставить голову отделить это и запомнить чем же не похоже. Совсем не просто, как казалось!

Предлагаем Вашему вниманию и другие, невошедшие в разговор, «перлы» чештины, то есть чешского языка, одни из многих:
Пахатель спахал – преступник совершил. А еще он же подводник – жулик то есть.
Родина – это семья, а родина как земля – это власт.
Враг – это убийца, куда уж враждебнее
Горкий – это горячий, а горький как вкус – горжкий
Окозлить – очаровать, ага.
PO-PA на дверях магазина означает не что вы подумали, а ПН-ПТ
Лакомый – скупой на самом деле
Стул – это стол, а стул – жидле. И не перепутать!
Труп – туловище. И не обязательно мертвое.
Падло – весло. И никто никого не обидел, если что.
Ржепа – свекла, а тыкев – дыня. Дыня же – тыква.
И напоследок две фразы – медаль на стену тому, кто выговорит их без труда с первого раза:
Strč prst skrz krk
Vlk zmrzl, zhltl hrst zrn

URL записи
26.12.2011 в 00:53
Пишет Поларис:

Филологическое забавное-5. Иностранцы о русском языке
На что похожа русская речь с точки зрения человека, не владеющего этим языком?

Нидерланды:
Русский язык – это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха.

США:
Мне всегда казалось, что русский – это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков.

Чехия:
Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским.

Великобритания:
По мне, русская речь – это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.

Ирландия:
До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд.

Новая Зеландия:
Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.

Австралия:
Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.

Монголия:
Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский – это пластилин, из которого мастер может вылепить все, что пожелает.

Италия:
Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста.

Корсика:
В высшей степени эмоциональный язык – в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «ВОТ ЭТО ДА!»

Германия:
Русский язык – это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.

Великобритания:
Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский – это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.

Израиль:
Он как рев автобуса, застрявшего в пробке. «Да-да-дааааааааа». И так – по нарастающей.

Франция:
Русский язык – он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.

URL записи
Филологическое забавное-6. Перлы рекламных переводов + странные имена
Перлы рекламных переводов. Не всегда приличные)

Гигант американской автомобильной индустрии – компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-испански означает «не может двигаться». Та же ситуация с автомобилем Митсубиши Поджеро - "Pojero" в испанском произносится как "похеро", что переводится довольно неприлично.)

Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick («туманный дезодорант»). Оказалось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил».

В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что по-китайски означает «счастье во рту».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!»), но в испанском варианте он читался так: «Летай голым!»

При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! («Стань свободным!»). Но из-за буквального перевода на испанский получилось «Страдай от поноса!».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux – «Никто не сосет так, как Electrolux».

Кстати, подобные курьезы, о которых сообщило агентство Washington Profile, случаются и с нашими отечественными брендами. Когда в начале 90-х годов Агентство печати «Новости» (АПН) переименовали в Российское информационное агентство «Новости» – РИА «Новости», выяснилось, что РИА по-испански означает «смеется». Из-за этого вот уже более 10 лет РИА «Новости» свои серьезные политические сообщения продают испанским коллегам за подписью «Новости смеются».

Имена - игра на созвучиях с русским
Приличное:

Вьетнамцы:
Шахматист - Пень Пнём

Японцы:
Гонщик - Тояма Токанава
Снайпер - Томимо Токосо

Азербайджанцы:
Музыкант - Обрыгай-углы

Французы:
Повара - ДеБлюю, Оливье Жюй де Глотай

Турки:
Музыкант - Обстул Задом-бей

Греки:
Посол - Слюнидополу

Римляне:
Полководец - Нолемоций

Поляки:
Боксер - Вынька Мелоч
Просто добрый поляк - Бздашек Западловский

Грузины:
Бегун - Огого Добегулия

Не настолько приличное + с матерной и/или околоэротической лексикой:

Японцы:
Куртизанка - Атомули Ядалато
Крестьянин - Накосика Сукасена
Метрдотель - Мояхата Сыровата
Сутенер - Комухари Комусиси
Врач - Комуто Херовато
Футболист - Накатика Явьебука
Композитор - Толисику Толикаку
Пианист - Херанука Пороялю

Китайцы:
Естествоиспытатель - Сунь Хуй Вчай
Его напарник - Вынь Су Хим
Родной брат напарника - Вынь Сам Пей

Болгары:
Проститутки - Стояна Ракова, Лежана Раздвиногова

Украинцы:
Порноактёр - Заяицкий

Немцы:
Порноактёр - Ганс Трахенбюргер
Актриса - Фрау Шлюхер

Нехороший грек - Наполнасракис

Румыны:
Посол - Сри Бестреску

Итальянцы:
Порнoзвезда - Минета Вротоберучи

URL записи